О «Бхагавата-пуране»

Русскоязычные последователи традиции Мадхвы, говоря о двух версиях текста «Бхагавата-пураны», некорректно понимают термин «патха» (pāṭha) в значении «настоящий вайшнавский, неискаженный текст пураны». Северную версию текста пураны они считают искаженной, поэтому патхом она называться не может. Есть патх, а есть шридхарийская искаженная версия (эту версию пураны комментировал адвайтин Шридхара Свамин, XIV в.).

Такое деление повелось с 2013 г. после буквального восприятия слов Баннандже Говиндачарьи, критически отозвавшегося в адрес адвайта-веданты и комментариев последователей Шанкары к северной версии текста «Бхагавата-пураны». Речь шла о двух вариантах стиха 11.5.32 kṛṣṇa-varṇaṃ… Вполне естественно для вайшнавов южной традиции считать стих 11.5.32 северной версии пураны искаженным. 

Позиция Баннандже понятна –– Шридхара, будучи последователем Шанкары, комментировал северную версию, а Мадхва был оппонентом Шанкары и комментировал южную версию пураны, известную как «вайшнавская редакция/версия» («vaiṣṇava recension»). Но идеологическое противостояние не должно влиять на процесс реконструкции/реставрации текста пураны.

Северная версия «Бхагавата-пураны» популярна в Северной Индии. Южную версию текста комментировал Мадхва (1238–1317). Но обе версии текста «Бхагавата-пураны» это патх, поскольку под патхом понимают именно версию текста. Английский термин «recension» отражает этот нюанс. Его использовала мадхваитская религиозная организация Poornaprajna Samshodhana Mandiram при издании южной версии пураны. 

В российском источниковедении версию текста называют списком. Списки делят на изводы, редакции, виды. 

Извод –– систематическое ненамеренное изменение текста. Источник переписывали в определенной среде, местности, стране, в определенном веке и т. д. Постепенно текст впитывал в себя многие черты исторического контекста, той же самой местности, страны, времени и пр. Постепенно накапливались языковые, орфографические и др. изменения текста, отражавшие территориальные или временные особенности, в том числе особенности говора переписчиков. Нормативные изменения в орфографии тоже влияют на тексты.

Поскольку появление изводов обычно связано с территориальными или временными изменениями текста, они называются либо по месту (южный, сербский и т. д., либо по времени возникновения (старший, младший и т. д.). 

Если текст исторического источника изменяют намеренно, с целью изменить его стилистику, политическую, конфессиональную или иную направленость, принято говорить о редакции текста. При этом изменения могут быть по форме и в количественном отношении минимальными, но существенными для содержания и смысла текста. К редакционным изменениям относят также и дополнения фактического содержания текста, что далеко не всегда влияет на его политическую, идеологическую и прочую направленность, хотя и свидетельствуют о некоторых процессах его переосмысления в то или иное время. 

Редакции текста принято называть либо по времени их возникновения (относительно друг друга: старшая, младшая, первая, вторая и т. д.), либо по имени создателя самого старшего списка, либо по степени полноты, либо поместу создания, либо по владельцу одного из списков, либо по месту хранения одного из списков и т. д. 

Северная и южная версии «Бхагавата-пураны» это редакции, поскольку в текст пураны были внесены изменения в виде дополнений, то есть интерполяций. Северная версия содержит три дополнительные главы, нарушающие повествование (десятая книга, главы 12-я, 13-я, 14-я), которых нет в южной версии текста. Без этих глав обе версии текста были бы списками, так как разночтения между двумя версиями на общий смысл пураны не влияют.

Первый этап работы с текстом это выявление разночтений, после чего приступают к их анализу. Цель анализа разночтений –– установить историю текста, взаимоотношение дошедших списков, их родство. Разночтения это результат не только «ошибок» переписчиков, но и сознательной деятельности книжников; поэтому анализ текста должен давать материал для характеристики происхождения целых пластов разночтений, связанных с теми или иными этапами истории текста, –– пластов, возникших в результате или бессознательных ошибок, или сознательных изменений (в результате идейного изменения текста, стилистической правки, языковой и орфографической правки и т. д.).

Первый этап анализа дает основания для установления старшинства чтений и, соответственно, относительной датировки текстов списков. Как правило, он начинается с разделения всех разночтений на ненамеренные («механические изменения»: описки, ошибки прочтения и «внутреннего диктанта и т. п.») и намеренные («авторскую сознательную правку», а также изменения, внесенные переписчиками, составителями или редакторами). Первый вид разночтений, если они имеют систематический характер, позволяет выделить изводы, второй –– редакции текста. Второй этап анализа разночтений позволяет сгруппировать списки по общим чтениями и получить основания для относительной датировки изводов и редакций.

Каким был первозданный текст «Бхагавата-пураны» (протограф или архетип, также говорят о реконструкции текста источника) вряд ли мы когда-нибудь узнаем, но точно можно сказать, что обе известные нам сегодня версии им не являются. Говоря о северной и южной версиях текста «Бхагавата-пураны», мы говорим о географии популярности. В данном случае географическое обозначение не указывает на регион создания источника. Определенные признаки в тексте пураны указывают на ее южноиндийское происхождение в IX–X вв.

Для локализации текстов и списков широко используются данные и методы языкознания, в частности, исторической диалектологии и лингвистической географии. Они изучают территориальное варьирование языка. А в тексте всегда отражаются локальные лингвистические явления, так как текст это всегда продукт территориальный. Он не находится в вакууме. В тексте всегда отражается внетекстовый контекст всего. Произведение как бы окутано музыкой интонационно-ценностного контекста, в котором оно понимается и оценивается. Любой источник информации, тем более древний литературный, нужно воспринимать в рамках «автор–переписчик–редактор», учитывая разные контексты.

И это только некоторые моменты работы с древним текстом, а ведь еще будут этапы прочтения исторического источника, анализ его происхождения, изучение исторических условий создания ист. источника, реставрация текста ист. источника, реконструкция текста, общая характеристика ист. источника, понимание текста, сличение текстов списков ист. источника, относительная датировка списков, фиксация результатов сличения текстов, текстологической анализ ретроспективной информации, определение круга чтения авторов ист. источника, отслеживание повторяющейся ретроспективной информации в тексте ист. источника и многое другое. 

Изучение древних текстов сложная, серьезная и увлекательная наука. Согласитесь, такой подход глубже и серьезнее, чем буквальное понимание текста, да еще и в переводе! Чтению древних текстов надо учиться и речь идет не только о знании языков (знать их следует в первую очередь). 

Первый, сохранившийся до наших дней, комментарий ко всем стихам «Бхагавата-пураны» написал адвайтин Шридхара Свамин. Комментарий Шридхары повлиял на последующую традицию толкования пураны, но не был определяющим. Самый ранний, известный нам комментарий к «Бхагавата-пуране», был написан в традиции Шанкары Читсукхой (ок. 1220). До наших дней он не сохранился. В XIII в. Пуньяранья, также последователь Шанкары, создал свой комментарий. До наших дней он тоже не сохранился. В отличие от работы Читсукхи, комментарий Пуньяраньи в большей степени монистичен, что, по всей видимости, не устраивало Шридхару, предложившего более мягкий вариант монизма, наполненный идеями бхакти.

Мадхва (1238–1317) прокомментировал только 1600 стихов пураны. Он попытался гармонизировать все кажущиеся противоречия в тексте, а также выявить теистический и трансцендентальный реализм пураны, проявляемый в разных местах, и сдвинутый на задний план монистическим настроем предыдущих комментаторов адвайты.

По литературной форме «Бхагавата-пурана» напоминает «Вишну-пурану». Скорее всего, создатели «Бхагавата-пураны» взяли «Вишну-пурану» за основу.   Структура и темы «Бхагаваты» очень созвучны со структурой и темами «Вишну-пураны», но они несколько расширены. Жизнь Кришны и гопи, встречаемые в десятой книге «Бхагаватам», похоже были смоделированы по примеру описаний Кришны и гопи в «Вишну-пуране». Сюжет о Прахладе в седьмой книге «Бхагаватам» также заимствован из «Вишну-пураны». 

По мнению Винтерница, композиция «Бхагавата-пураны» более монолитна, чем композиции других пуран. Из-за своего языка, стиля и метра она как бы предлагает, чтобы ее оценивали как литературную постановку.

В «Бхагавата-пуране» регулярно используются ведийские грамматические формы и лексика, имитирующие язык вед. Автор/авторы пураны стремился сделать ее «ведийской», облечь в трансцендентный авторитет веды. Возможно это санскритизация и легитимация кришна-бхакти: я не только принадлежу к традиции вед, но и звучу как веды.

В содержание «Бхагавата-пураны» включен ведийский материал, за  исключением десятой книги, повествующей о жизни Кришны (Кришна не является ведийским божеством). В пуране многократно упоминаются ведийские божества, риши, ритуалы и мифы. С точки зрения самопрезентации, «Бхагавата-пурана», как и другие пураны, просто утверждает, что она тождественна и равна ведам.

Итак, текст «Бхагавата-пураны» существует в двух версиях, а точнее редакциях, условно называемых «северной» и «южной» (по региональной популярности). Обе версии это патх. Нет оснований отказывать северной версии текста пураны быть версией, а значит и патхом.

Если трактовать термин «патх» так, как это делают русскоязычные мадхваиты: «неискаженный вариант текста пураны», то в этом смысле с южной «вайшнавской» версией текста не все гладко. 

Наличие в южном варианте стиха слова kalau («в кали-югу»): kṛṣṇa-varṇaṃ kalau kṛṣṇaṃ… еще не указывает на его «неискаженность». Да, в сравнении с северным стихом, где юга не упоминается, южный стих выглядит уместнее и «неискаженнее», но ведь сам стих о кришна-аватаре не уместен в этой главе, которая об аватарах не говорит. По этой причине южную версию текста можно считать искаженной, поскольку южный вариант стиха 11.5.32 вставлен (изменен?) в главу для оправдания кришна-аватары, в главу, которая об аватарах не говорит, судя по ее структуре. Но этот вопрос требует более пристального изучения.

Называть южную версию «вайшнавской», на мой взгляд, не совсем корректно, так как «невайшнавость» северной версии выражена исключительно в комментариях последователей Шанкары, да и то лишь в некоторых местах, а не в самом тексте/списке пураны. Из-за того, что Шридхара был адвайтином и комментировал северную версию пураны, северная версия не становится автоматически невайшнавской. В целом она содержит вайшнавские идеи, несмотря на явные интерполяции и разночтения.

К тому же северную версию текста пураны принимают и комментируют североиндийские вайшнавы. Какими бы ни были идеологические разногласия между религиозными вайшнавскими школами Северной и Южной Индии, эти школы остаются вайшнавскими. Школа Мадхвы не намного вайшнавее школы Чайтаньи. В таттваваде заметно сильное влияние школы санкхьи, джайнизма и др., а школа Чайтаньи находится под сильным влиянием идей адвайты, буддистской сахаджаяны и др., но обе они вайшнавские, каждая по-своему. 

В вопросе работы с историческим источником, а «Бхагавата-пурана» без сомнения таковым является, отталкиваться надо от интересов самого исторического источника, а не от той или иной школы. 

 

Использованная литература

1. Данилевский И. Н. Историческая текстология [Текст]: учеб. пособие / И. Н. Данилевский ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». – М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2018. 

2. Источниковедение [Текст] : учеб. пособие / И. Н. Данилевский, Д. А. Добровольский, Р. Б. Казаков и др. ; отв. ред. М. Ф. Румянцева ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2015.

3. Holdrege. B. A. Bhakti and Embodiment: Fashioning Divine Bodies and Devotional Bodies in Kṛṣṇa Bhakti. Routledge, Taylor & Francis Group. London and New York, 2015.

4. Sharma B. N. K. History of the Dvaita School of Vedānta and Its Literature. Motilal Banarsidass Publishers, Private Limited. Delhi: 2008.

5. Sheridan D. P. Śrīdhara and the Bhāgavata Purāṇa 1.1.1. In: Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute Vol. 67, 1986.

 

Фото: Иллюстрированный манускрипт «Бхагавата-пураны», ок. 1500. Раджпутская школа. Британский музей. URL: https://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details/collection_image_gallery.aspx?partid=1&assetid=29861001&objectid=233059.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *